Wersy / Verses / 詩

Barbara Klicka

Żadnej góry – nikt
nie opowie jak brzmi księżyc
łaskotany gałęzią.

No mountain – no one
will tell what the moon tickled
by a branch sounds like.

山などない――枝に
擽られた月がどう鳴るか
誰も語りはしない。

Spójrz – to szary szmer
nieba, które brzuchem trze
o przedwiosenne pole.

Look – a gray murmur
of the sky whose belly’s rubbing
against the pre-spring field.

見て――あれは
春まだき野を天の腹が
擦る灰色の音。

Cisza między liniami.
Śnieg zastyga na wierzbie
w perkusję, w kwiat.

Silence between lines.
The snow sets on a willow
into percussion, into a bloom.

線と線の間の静寂。
柳の雪が打楽器に、
花に固まる。

Jacek Dehnel

Edukacja / Education / 教育

Zamiast im pleść o świetlanej przyszłości,
uczcie dzieci: Wasze życie, nasze życie
to tylko ślepy korzeń, ryjący po omacku przez niepewną ziemię.

Instead of telling them about a bright future,
teach children: your lives, our lives
are but a blind root fumbling through uncertain soil.

輝かしい未来について馬鹿げた講釈をするより
子供らには教えよ「君らの人生も我らの人生も
不確かな土地を手探りで彫り進む盲目の根に過ぎない」と。

Śmietnik historii / The trash bin of history / 歴史のごみ溜め

Ja, duży, na głos: Wyrzuciłem pomidora z lodówki, bo spleśniał.
One, małe: cicho: To nasze autostrady i ludne miasta, przedszkola, stadiony i centra
handlowe.
Plamka przy szypułce to biblioteka.

I, the big one, out loud: I threw the tomato out because it got moldy.
They, the small ones, quietly: These are our highways and populous cities, kindergartens,
stadiums and malls.
The spot by the stalk is a library.

私、大人、大声で――冷蔵庫のトマトはカビが生えたので捨てたぞ」。
彼ら、小人、小声で――これが私たちの高速道路と人の多い都会、幼稚園、スタジア
ムそしてショッピングセンター。
花柄の横の点は図書館

Znaki / Characters / 記号

Po japońsku moje wiersze wyglądają jak kupki igliwia
po gruzińsku jak wijące się dżdżownice, po hebrajsku jak łuska węża.
Ile moglibyśmy wyczytać ze świata, gdybyśmy znali
pismo wężowej łuski, dżdżownic pod kamieniem, igliwia na leśnej drodze.

In Japanese my poems looks like piles of pine needles,
in Georgian like wriggling earthworms, in Hebrew like snake scale.
How much could we read from the world if we knew
the writing of snake scale, earthworms under a stone, needles in a forest path?

日本語だと私の詩は松葉が溜った小山が連なるようだ
ジョージア語は身をくねらすミミズのよう、ヘブライ語は蛇の鱗のよう。
もしも私たちが蛇の鱗、石の下のミミズ、山道に落ちた松葉の文字を知􁻵ていたら、
一体どれだけのことを世界から読み取れたことか。

Jakub Kornhauser

Mulczer leśny / Forest mulcher / 林業用マルチャー

Mulczer leśny śpi
w szałasie, rębak wolał
żwir. Rosną grzyby w ćmie.

Krowy schodzą / The cows are back / 集まる牛たち

The forest mulcher sleeps
in a hut, the chipper
chose gravel. Mushrooms sprouting in moths.

小屋に眠る林業用マルチャー、
砂利の方がよかったチョッパー
茸たちは闇にそだつ。

Z gór dym i przysiadł
zmrok. Krowy schodzą z lasu.
Pani z wiadrem, szmer.

Smoke rolled down at perched
dusk. The cows return from the forest.
A lady with a bucket, a rustle.

小屋に眠る林業用マルチャー、
砂利の方がよかったチョッパー
茸たちは闇にそだつ。

Salamander tren / The salamanders’ lament / サラマンダー・トレイン

Salamander tren
rozniósł się w buczynie. Mdłe
słońce, mała myśl.

The salamanders’ lament
spreads in the beech forest. Faint
sun, a scant thought.

サラマンダー・トレインが
ブナ林のなか広がった。かすむ
太陽、かすかな思考。

Krystyna Dąbrowska

Upił się pierwszym
deszczem wiosny rozmaryn
na wpół uschnięty

Intoxicated
on the first spring rain half-withered
rosemary

半ば枯れた
ローズマリー春の
最初の雨に酔う

Jaka wielka ćma!
Zawisak powojowiec –
uciekaj, kocie!

What a huge butterfly!
A convolvulus hawk-moth –
best run away, cat!

何と大きな蛾!
エビガラスズメ――
逃げて、猫!

Spadły z chorych drzew
Chłopiec zbiera je w bluzę
Lśniące kasztany

They fell from sick trees
The boy scoops them up in his shirt
Glistening chestnuts

める木から落ちたそれを
パーカに集める少年
艶々と照る栗

Krzysztof Czyżewski

usłysz! ktoś puka
przyszłość to przeciąg od drzwi
ciekawość deck

listen! someone’s knocking
the future is a draft from the door
a child’s curiosity

聞け!
誰かが敲く
未来とは戸のすきま風
童子の好奇心

patrz! las idei
człowiek wychodzi z domu
ku drzewom rośnie

look! a forest of ideas
a man leaves home
growing towards the trees

見よ!
思想の森だ
人は家を出て
樹々をめざし育つ

mów! śmierć przychodzi
bez słowa i milczy bóg
z twoich słów jestem

speak! death comes
wordless and silent is god
of your words i am

語れ!
死は無言で訪れ
神は黙􁻵ている
君の言葉が私を作

Małgorzata Lebda

Świt rośnie w oczach, a roślina, która
przywędrowała tu z basenu Morza Śródziemnego
muska nas i idzie dalej, ku Północy.

The dawn is growing before our eyes, and the plant that
came here from the Mediterranean basin
brushes against us and moves on, Northbound.

暁が眼の中で育ち、地中海から
ここへ辿りついた植物が私達を
撫でて先へゆく、《北》めざし。

Południowe słońce rozgrzewa łąkę,
z siostrą napełniamy usta płatkami maków.
Brzuchy mamy od tego pełne, gorące.

The midday sun is warming the meadow,
my sister and I fill our mouths with poppy petals
making our bellies full and hot.

真昼の太陽が野を温め、
姉と私はケシの花びらで口を一杯にする。
私たちのお腹はそれで満たされ、熱くなる。

Noc podchodzi od brzeziny.
Liście pokrzywy układam na nadgarstku.
Rośnie we mnie od tego światło, siła.

The night’s coming from the birch trees.
I put nettle leaves on my wrist
making the light and strength grow in me.

白樺林から夜が近づく。
私はイラクサの葉を手首にのせる。
それにより私の中で光が、力が育つ。

Urszula Zajączkowska

zaziębiała mglistość osiadła na łące
skłębione przędze kropel
aż do przezroczystości

a chilled mist settled on a meadow
tangled yarns of drops
all the way to translucent

冷えた霧状のもの原に降り
雫の紡ぐ糸がわだかまる
透明なまでに

na płatku róży
rozedrgana granica
jeszcze chwilę tu

the jittery border
on a rose petal
for one more moment

薔薇の花弁の上
烈しく震えた境界
もうひとときここに

rdzewieje dzień
w opadającym liściu
echo słońca

the day turns rusty
in a falling leaf
the echo of the sun

日が錆びる
舞い落ちる葉に
陽のこだま

Jerzy Jarniewicz

głęboka cisza –
w głębokim stawie
widzę jeszcze głębsze niebo

deep silence –
in a deep pond
I see an even deeper sky

深い静寂――
深い池の中
も􁻵と深い空が僕には見え

ten świerk ma ledwo wiosnę
a już obrasta słowem
i zaczyna wiersz

this spruce is barely in spring
it’s already shooting words
starting a poem

一つ春を越しただけのこの唐檜
もう言葉を繁らせ
詩を始めたよ

na pożółkłym liściu
biegnie linia życia –
zamykam dłoń

on a yellowed leaf
a lifeline runs –
I close my hand

黄ばんだ葉の上
命の線が走る――
僕は閉じる掌を