歌詞

コンサートで演奏される曲の歌詞

‎‎

歌詞

Uwertura
Nicola Kołodziejczyk
序曲
ニコラ・コウォジェイチク.

Etiuda E-dur F. Chopin
w opracowaniu Krzysztofa Herdzina
sł. Mela Koteluk
エチュード ホ長調  F. ショパン
編曲:クシシュトフ・ヘルジン
詞:メラ・コテルク
Z WYJĄTKIEM NAS

Daleko stąd i blisko tak
Wiśniowy sad labirynt kwietnych drzew
Kolibrów raj
 
Nie będziemy już żałować wiśni
By chwili móc szansę dać
 
Był sobie raz różany raj
Lecz świat od dawna z róż nie wróży nam
Przed siebie gna
 
To nie czas żałować róży
To jak chcieć przytulić chmury
Róży nie żałuje przecież nikt gdy płonie las
Nikt z wyjątkiem nas
Nikt nie bierze już istnienia róż na pierwszy plan
 
Kwitnący sad tak krótko trwa
Kolibra pieśni dolewa życia
I wybrzmiewa w nas
 
To nie czas żałować wiśni
Dawno by i tak przekwitły
Jest tysiące spraw pilniejszych wśród kwitnących drzew
 
Nikt z wyjątkiem nas
Gdy księżyca nów 
Nie bierze już poważnie róż gdy płonie las
Z wyjątkiem nas
‎‎



‎‎‎

私たちの他には
 
遠くにいて、それでいてこんなにも近く
桜んぼの果樹園 花咲く木々の迷路
ハチドリたちの楽園
 
私たちはもう、果実を惜しみ失うことはしない
今この瞬間にこそチャンスを与えたいから
 
昔そこにあった薔薇の楽園
でも世界はもう、ずっと前から
私たちにバラ色の未来を約束してはくれない
それでもただ 前へ走り続けるしかない
 
薔薇を惜しむ時じゃない
それは雲を抱きしめようとすること
森が燃えるとき、誰も薔薇を惜しまない
私たちの他には
誰も薔薇のことなんて気にかけはしない
 
花咲く果樹園は 儚く散り去る
ハチドリの歌が命を注ぎ
私たちの中に響きわたる
 
もう果実を惜しむ時じゃない
とっくに散りゆく運命だから
咲き誇る木々の間には
もっと大切なことが何千とある
 
私たちの他には誰もいない
新月の夜 森が燃え上がるときも
薔薇のことなんて気にしない
私たちの他には

MC(トーク)

Good evening, ladies and gentlemen. 
I’m greatly honored to be here. It’s my first time in Japan.

Let me introduce this wonderful orchestra – Orkiestra Filharmonii Narodowej – Polish National Orchestra. Additionally, the orchestra is joined by some of the top Polish musicians, whom I will introduce later.

We will present music from my record album “Czułe struny” – “Tender Heartstrings”, which includes selected pieces of Frederic Chopin’s music with lyrics, which were specially written for it. As you probably noticed, we have already had two conductors. This gentleman here, a renowned, fantastic composer – Krzysztof Herdzin. He will come back to us. 

However, they are not the only conductors this evening. We will welcome several more. The reason for this is that each of them also created symphonic arrangements for a new vision and interpretation of Chopin’s music.

I’ve heard that Chopin has a special place in the hearts of Japanese people – which makes me very happy as a Polish person to present our interpretation of his music to you.

The first song that I sang was the Étude in E major „ Z wyjątkiem nas” – „Except for us”arranged and conducted by the formerly mentioned Krzysztof Herdzin. But the opening piece was an overture, arranged and conducted by the gentleman whom I would like to invite to the stage again.

Please welcome fantastic Nikola Kołodziejczyk.

I just want to add that tonight I have decided to sing all the songs in Polish – the mother tongue of Frederic Chopin.

The coming song is about a special kind of tenderness – the one between a mother and her daughter. As a mother of three children, I hold this song dear in my heart.

Étude in A-flat major, „Ktoś całkiem nowy” – “Some other person”.

‎ ‎ ‎ ‎ ‎ ‎ ‎ ‎ ‎ ‎
皆さま、こんばんは。
ここに立てることを大変光栄に思います。日本に来るのは初めてです。
‎ ‎ ‎ ‎ ‎ ‎ ‎ ‎ ‎ ‎ ‎ ‎ ‎ ‎
まずはこの素晴らしいオーケストラ ― ワルシャワ国立フィルハーモニー管弦楽団、そして後ほどご紹介いたしますが、ポーランドを代表する素晴らしい音楽家の皆さんに加わっていただいております。‎
‎ ‎ ‎ ‎ ‎ ‎ ‎ ‎ ‎ ‎
今夜は、私のアルバム『Czułe struny(チュウェレ・ストルニィ)― 「繊細な弦」』から音楽をお届けいたします。これはフレデリック・ショパンの作品を選び、そのために特別に書かれた歌詞をつけたものです。お気づきかもしれませんが、すでに二人の指揮者が登場いたしました。こちらにいるのは、著名で素晴らしい作曲家、クリシュトフ・ヘルヂン氏です。後ほど再び登場していただきます。

しかし、今夜登場するのはこのお二人だけではありません。何人もの指揮者をお迎えいたします。その理由は、それぞれがショパンの音楽に新しい解釈とビジョンをもたらす交響編曲を手がけたからです。

私は、日本の皆さまがショパンを特別に愛していらっしゃると伺っております。ポーランド人として、私たちの解釈をここでご紹介できることを心より嬉しく思います。‎ ‎ ‎ ‎ ‎ ‎ ‎ ‎ ‎ ‎
‎ ‎ ‎ ‎ ‎ ‎ ‎ ‎ ‎ ‎
‎最初に歌いました曲は、ホ長調の練習曲《Z wyjątkiem nas(私たちを除いて)》で、先ほどのクリシュトフ・ヘルヂン氏による編曲・指揮でした。その前に演奏されたのは序曲で、これを編曲・指揮してくださった方を、再びステージへお迎えしたいと思います。

どうぞ盛大な拍手でお迎えください。素晴らしい音楽家、ニコラ・コウォジェイチク氏です。

さらに今夜、私はすべての曲をポーランド語 ― フレデリック・ショパンの母語 ― で歌うことにいたしました。

次の曲は特別な優しさについての歌です ― 母と娘の間にある優しさです。私は三人の子どもの母として、この曲を大切に思っています。

変イ長調の練習曲《Ktoś całkiem nowy(まったく新しい誰か)》です。 ‎ ‎ ‎ ‎

‎ ‎ ‎ ‎ ‎
‎ ‎ ‎ ‎ ‎ ‎ ‎ ‎ ‎ ‎



‎ ‎ ‎ ‎ ‎ ‎ ‎ ‎ ‎ ‎

‎ ‎ ‎ ‎ ‎ ‎ ‎ ‎ ‎ ‎
‎ ‎ ‎ ‎ ‎ ‎ ‎ ‎ ‎ ‎
‎ ‎ ‎ ‎ ‎ ‎ ‎ ‎ ‎ ‎
‎ ‎ ‎ ‎ ‎ ‎ ‎ ‎ ‎ ‎

歌詞

Etiuda As-dur F.Chopina
w opracowaniu Nikoli Kołodziejczyka
sł. Gaba Kulka
エチュード 変イ長調  F. ショパン
編曲:ニコラ・コウォジェイチク
詞:ガバ・クルカ

KTOŚ CAŁKIEM NOWY
Ktoś niepodobny zerka zza znajomych oczu

Chcę do ciebie – gdzie jesteś

Chwilę temu byłaś obok 

Teraz ktoś osobny kieruje twoją ręką

Już nie trzyma mojej dłoni

Przez ulicę chce gonić


Gdzie cię schowała w środku dnia

Spytaj czy cię ode mnie lepiej zna


Przecież każdy centymetr i każdy gram

Każdy krok twój i każdy upadek mam
Wyćwiczony, wypieszczony

Nieprzespany i nieutulony
 
Zaczekaj

Miały być podwieczorek i tort

Co rusz – o każdej godzinie

Miały być kłótnie i spory i walki mięciutkie

Jak dmuchawca puch – jak króliczy ogon

Czas nie miał wcale uciekać

Miał sobie siedzieć tu obok i czekać

Aż skończymy tak się głowić

Jak bez siebie coś zrobić – no jak 


Tuż obok mnie jak mały cień

Czy już ze mnie wyrosłaś z dnia na dzień


Jeszcze tyle pomyłek i błędów popełnić mam

A czasu zabrakło nam

Nawet na to żeby zacząć

Wreszcie kłócić się o to lub tamto

 
Zaczekaj


Ktoś całkiem nowy chwyta mnie znajomą ręką

Chcę do ciebie – kim jesteś

Nie uciekaj mi tak prędko

Pozwól się przedstawić

Powiedzieć coś o sobie

Potem biegnij do woli

Już nie będę cię gonić


Dalej biegnij, dalej goń


Tylko proszę obiecaj
Że powrócisz tu
Znowu malutka
I dasz się utulić do snu
 
 









あなたじゃない誰か
馴染みのあるその瞳の奥から
見知らぬ誰かが私を見つめている
あなたに会いたい-どこにいるの?ついさっきまで隣にいたのに今は別の誰かが君の手を引いているもう私の手を握らずに通りの向こうへ走り出そうとしてる
白昼のさ中、あなたを隠してしまったのは誰?
その人に聞いてみて    
私よりあなたのことを知っているのかって
だって、あなたの身体の一センチ、一グラムも
あなたの小さな一歩も、転んだ時も
すべてこの手で抱きしめてきた
眠れぬ夜を越えて、慰めもないまま

ちょっと待って
おやつもケーキもあるはずだったのに
いつだって、どんな時でも
言い合いも すれ違いも
ふんわりやさしいケンカもあるはずだったのに
たんぽぽの綿毛みたいに うさぎのしっぽみたいに
時間は決して逃げることなく
ここに座って隣で待っているはずだったのに
どうやって離れて生きていくのか
私たちが悩み終えるまで
あなたはすぐそばにいた 小さな影みたいに
けれど、いつの間にか私から離れてしまったの?
私にはまだ、たくさんの失敗と過ちを重ねる時間があったはずなのに
それを始めることさえできなかった
ようやく、あれこれとケンカをすることさえも

ちょっと待って
あなたじゃない誰かが、見覚えのある手で私を掴む
あなたに会いたい-でもあなたは誰なの?
そんなに急いで逃げないで
自己紹介させて
少し私のことを話させて
それから自由に走っていいよ
もう追いかけたりしないから
どこまでも走って、限りなく遠くまで
ただ、お願いだから約束して
またここに戻ってきて
もう一度、小さなあなたのままで
そして眠りにつくまで抱かせて

MC(トーク)

Now I would like to leave you with the fireworks which were planned as a show for you, visitors of the exhibition tonight.
But I won’t leave you alone. Please enjoy the show listening to the music in the background by great pianist Paweł Tomaszewski.

The visuals you can see behind me are based on an artistic project by a Polish fashion designer, my friend Viola Śpiechowicz.

She created a special handmade fabric collection which she named “Interrelated reality”. This dress is also her work.

Now, please welcome on stage our next conductor, Jan Smoczyński.
He did a very interesting thing. He combined two waltzes in A minor into one.

This piece tells the story of a romance that could have existed in the past between Frederic Chopin and maybe George Sand. But also this romance could take place now.

„Powiem ci kiedy” – “I’ll tell you when”.

ただいまより、今夜の展示会にご来場いただいた皆さまのために用意された花火をご覧いただきたいと思います。しかし、皆さまを一人にはいたしません。偉大なピアニスト、パヴェウ・トマシェフスキの演奏する音楽をバックに流しながら、このショーをどうぞお楽しみください。

ステージ後方の映像は、ポーランドのファッションデザイナーであり友人でもあるヴィオラ・シピェホヴィチさんの芸術プロジェクトに基づいています。彼女は「相互に関連する現実」と題した特別な手織りのコレクションを制作しました。私が着ているこのドレスも彼女の作品です。

それでは次の指揮者をご紹介いたします。ヤン・スモチンスキ氏です。彼は二つのイ短調のワルツをひとつに組み合わせるというとても興味深い試みを行いました。この曲は、かつてショパンとジョルジュ・サンドの間にあったかもしれない恋を描いていますが、同時に今の時代にも起こり得る恋を物語っています。

《Powiem ci kiedy(いつか教える)》です。





歌詞

Walce a-moll F. Chopin
w opracowaniu Jana Smoczyńskiego
sł. Bovska
ワルツ イ短調  F. ショパン
編曲:ヤン・スモチンスキ
詞:ボフスカ

POWIEM CI KIEDY

Ja powiem Ci kiedy
Będę gotowa
Na twe czułe ręce
Delikatne serce
Co czuje więcej
Więc Ty proszę poczekaj
Na mnie mój miły
Może rośnie
Miłość wielka
Nie ogarniam
Jeszcze jej nie umiem przyjąć
Jakbyś pragnął
Nie wiem czy
Się zdarzy cud
 

Uciekam Ci
Bo gonisz mnie
Nie wiem czy mi kiedyś
Serce drgnie
Smutna twarz
Choć dobrze grasz
Zabolało Cię nie raz
 

Nie chciałabym
Już ranić Cię
Nawet ta melodia
Rzuca cień
Mija czas
Dany nam
Ulatuje traci smak
 

Ja powiem Ci kiedy
Odszukam w sobie
Miłość co zgubiłam
 

Nigdy nie mówiłam
Że mogę więcej dać Ci
 

Chciałabym wiele
Jeszcze nie teraz
Czekam na to
Drgnięcie serca
Które tak przenika w głąb dotyka
Nie wiem czemu tak
Nieczuła jestem
Na Twój blask
 

Może pokocham ciebie
Dziś tego jeszcze nie wiem
Wybacz te szczere słowa
Chcesz to w tym walcu prowadź
 

Uciekam Ci
Bo gonisz mnie
Nie wiem czy mi kiedyś
Serce drgnie
Smutna twarz
Choć dobrze grasz
Zabolało Cię nie raz
 

Nie chciałabym
Już ranić Cię
Nawet ta melodia
Rzuca cień
Mija czas
A w sercu brak
Choć dobrze było nam
 

Chcę bawić się
Do tańca rwę
Już się myli czy to noc czy dzień
Czuję ciągle
Gorzki smak
Pozostanie we mnie brak
 

Ile to niezagojonych ran
Widzisz, że nie umiem puścić cię
I wiem będziesz cierpiał przeze mnie sam
Zostawię w twojej muzyce swój ślad
 

Uciekam Ci
Bo gonisz mnie
Wiem na pewno
Serce moje nie
Czuje już
Wyłącznie chłód
Wiem, że boli trudno już


Nie chciałabym
Znów ranić Cię
Ból twój ukoić chce
I tylko szkoda końca tej historii
Ciebie walca i mnie


















いつかあなたに言うわ
私はいつかあなたに言うわ
準備ができたら
あなたの優しい手に
人一倍繊細なその心に
だからお願い、待っていて
私のことを、愛しいあなた
もしかしたら、育ちつつある大きな愛が
まだ戸惑っていて
まだ受け止めきれないの
あなたが望むようには
奇跡が起きるかどうかも わからない
 
逃げてしまうのは
あなたが追いかけてくるから
いつか私の心が
震えるかどうか わからない
悲しげな顔
うまく演じてるけど
何度も傷ついてきたのね


もうあなたを傷つけたくないの
このメロディーでさえも
影を落としてしまう
時は過ぎていく
私たちに与えられた時間も
色あせる
 
私はいつかあなたに言うわ
自分の中で見つけ出せたときに
かつて失くしてしまった愛を
 
一度も言ったことはないけど
もっとあなたに与えられるなんて
 
本当はたくさん望んでる
でも、まだ今じゃないの
私は待っている
心が震えるその瞬間を
深くにしみこんで 触れてくるような そんな震えを
どうしてなのかわからない
私はこんなにも鈍感で
あなたの輝きさえ感じられない
 
いつかあなたを愛するかもしれない
今日はまだわからないけど
この正直な言葉を許してほしいの
望むならこのワルツでリードして
逃げてしまうのは
あなたが追いかけてくるから
いつか私の心が
震えるかどうか わからない
悲しげな顔
うまく演じてるけど
何度も傷ついてきたのね


もうあなたを傷つけたくないの
このメロディーでさえも
影を落としてしまう
時は過ぎていく
でも心は満たされないまま
あんなに楽しかったのに
 
踊りあかしたいの
もう夜か昼かわからなくなるほどに
でもまだずっと感じている
苦い味を
心に残る欠落を
 
癒えない傷はいくつあるの?
わかってるでしょ? 私があなたを手放せないことを
わかっているのよ あなたは私のせいで一人苦しむことになるって
私はあなたの音楽に 私の足跡を残していくわ
 
逃げてしまうのは
あなたが追いかけてくるから
はっきりわかっているの
私の心はもう ただの冷たさしか感じていないことを
わかっているの 辛くて痛いってことも
 
もう二度と
あなたを傷つけたくないの
あなたの痛みを癒したい
ただ、終わってしまうのがとても惜しいの
あなたとワルツ、私の物語が

MC(トーク)

Ladies and gentlemen, now please welcome on stage my longtime friend, extremely talented, known for writing the most unusual arrangements – Adam Sztaba. This song talks about the difficult art of living by the philosophy of the present.

A beautiful Nocturne in E-flat major… „Tu i teraz” – “Here and now”.

続いてご紹介するのは、長年の友人であり、極めて才能豊かで、独創的な編曲で知られるアダム・シュタバ氏です。この曲は「今を生きる」という難しい哲学について歌っています。


変ホ長調の美しいノクターン《Tu i teraz(今ここに)》です。





歌詞

Nocturn Es- dur F. Chopin
w opracowaniu Adama Sztaby
sł. Natalia Grosiak

ノクターン  変ホ長調 F. ショパン
編曲:アダム・シュタバ
詞:ナタリア・グロシャク

TU I TERAZ
Tu jesteś i teraz
Przez twoją drogę serca
Nie przechodź na przełaj
Z miłością płyn
Po nici ciepła pewnie idź
 
Odpuszczaj zwątpieniom
Otwieraj śmiało oczy
Oddychaj, przeżywaj
Uważnie patrz
 
Odkrywaj zwykłość jeszcze raz
Wiele masz i o tym nie wiesz
Chwile tworzą Ciebie
Wspomnienia rzuć na wiatr
Z czułością na nie patrz
 
Bądź tutaj i teraz
Zrób stop i świat zatrzymaj
Zachowaj w pamięci
Tej chwili cud
 
Gdy chcesz na ekran wspomnień rzuć
Odpuszczaj, wybaczaj
Poddawaj się, przegrywaj
Nikt tego za Ciebie
Nie złapie w sieć
By znów wypuścić kiedy chcesz
 
Wiele masz i o tym nie wiesz
Chwile tworzą Ciebie
Złowieszczych myśli ptak
Spłoszony leci w dal




















ここで、今
あなたは「ここ」にいて、「今」に生きている
心の道を横切って近道しないで
愛とともに流れて
ぬくもりの糸をたどって、自信を持って進んで
 
迷いを手放し
思いきって目を開けて
息をして、感じて
じっくり見つめて

もう一度、ありふれたものを見つけて
あなたはたくさん持っているのに気づいていない
その一瞬一瞬が、あなたを形づくっている
思い出を風に放って
でも優しさをもって見つめて
 
ここに、今に、いて
立ち止まって、世界を止めてみて
この瞬間の奇跡を

記憶のスクリーンに映してみて
手放して、許して
身を委ねて、敗北も受け入れて
誰もあなたの代わりに
網に捕えることはない
そして、いつでも放つことができる
 
あなたはたくさん持っているのに気づいていない
その一瞬一瞬が、あなたを形づくっている
禍々しい思いの鳥は
はっとして遠くへ飛び去る

















Chopin Variations
Adam Sztaba
ショパン・ヴァリエーションズ
アダム・シュタバ

MC(トーク)

Here and now – yes, here and now – I would like to leave you with the music… sometimes no lyrics are needed. Please listen to the extraordinary version of the Mazurka in F major arranged by Adam Sztaba “Chopins variations”.


As I mentioned before, we have here, together with the orchestra, renowned Polish rhythm section musicians. Please welcome:


On drums – Michał Dąbrówka
On bass guitar – Michał Kapczuk,
On percussion – Jan Dąbrówka,


and on piano – Paweł Tomaszewski, whom I would like to invite to the conductor’s podium now. This means Nikola Kołodziejczyk will take over at the piano. Paweł arranged and will lead the next two pieces. Étude in E minor – the most recognized, the most emotional and beautiful Chopin’s theme, is one of my favorites. It talks about fear, loneliness, and a sense of inner value. Here presented as “Pod powieką” – “Under the eyelid”,


そして「今ここに」― そう、今ここで ― 皆さまを音楽に委ねたいと思います。ときには言葉はいりません。どうぞお聴きください。アダム・シュタバ氏によるヘ長調のマズルカの特別なバージョン《ショパン・ヴァリエーションズ》です。


先ほども申し上げましたが、オーケストラには著名なポーランドのリズムセクションのミュージシャンが加わっています。どうぞ大きな拍手を!


ドラムス ― ミハウ・ドンブルフカ、

ベース ― ミハウ・カプチュク、

パーカッション ― ヤン・ドンブルフカ、

ピアノ ― パヴェウ・トマシェフスキ。そして次の二曲ではパヴェウが指揮台に立ちます。その間、ニコラ・コウォジェイチク氏がピアノを担当します。パヴェウの編曲による最初の曲は、ホ短調の練習曲です。最もよく知られ、最も感情豊かで美しいショパンのテーマのひとつで、私のお気に入りでもあります。不安、孤独、そして内なる価値について語っています。
《Pod powieką(まぶたの下に)》です。


歌詞

Preludium e-moll F. Chopina
w opracowaniu Pawła Tomaszewskiego
sł. Kayah
前奏曲 ホ短調 F. ショパン
編曲:パヴェウ・トマシェフスキ


POD POWIEKĄ

Pragnę być nią dziś
Bo śni się ci
 
Co noc być nią
Bo ty wciąż
Za nią tęsknisz
 
Codziennością jestem ja
Od lat
Blisko tak
 
Wolę być też daleko stąd
Być nią jak ta
 
Co zasłużyła na twoją bliskość
Więc kimkolwiek wolę być już
Tylko nie mną
 
 
Pragnę być nią dziś
Bo tkwi wciąż ci
We krwi jak dawny mit
 
 
Ciągle drwi z tej miłości
Samotnością jestem ja
Od lat
Wiernie tak
 
 
W sercu obraz jej z dawnych lat
Wciąż masz
 
Przecież ja
Nie zasłużyłam na twoją wierność
Więc kimkolwiek wolę być już
Tylko nie mną
 
Nie tą
Przy twoim boku
Co noc
Gdy ty śnisz
Pod powieką
Jej sny
Mogę tylko ci dać
Siebie aż
 
Niech się cały świat
Śmieje w twarz
Jej uśmiech ma
Skoro twarz i tak straciłam
 
Okruch nas
Serca żal
Wśród śmiechu salw
Daję wam








まぶたの裏で
今日は彼女になりたい
あなたが夢で彼女を見るから

毎晩、彼女でありたいの
あなたが今も彼女を恋しく思っているから


私は日常そのもの
長いあいだ
ずっとそばにいる
 
ここから離れていたいとも思う
彼女になりたい

まるであなたの傍にいるに相応しい人のように
だから誰にでもなれるなら
もう私じゃないほうがいい
 
今日は彼女になりたい
まだあなたの血に根付いているから
昔の神話のように
 
その愛をずっと嘲っているのは
私は孤独そのもの
長いあいだ
忠実にそうであり続けている
 
あなたの心の中には
昔の彼女の面影が今もある

でも私は
あなたの忠誠には値しなかった
だから誰にでもなれるなら
もう私じゃないほうがいい
 
あの人じゃない私が
あなたのそばにいる
あなたが眠る夜に
まぶたの裏で
彼女の夢を見ている
私にできるのはただ 
この身をすべてを捧げることだけ
 
世界中に笑われても構わない
だって彼女の笑顔があるから
もう私の顔は失われてしまったのだから
 
私たちのかけら
心の痛み
笑いの渦の中で
あなたたちに捧げるわ

MC(トーク)

Once again, a big round of applause for the orchestra.

Writing the lyrics for the song that I’m about to sing seemed completely impossible, unreal. Even the music theme is so hard to sing. But it happened. I wrote the lyrics, Paweł arranged it, and it soon became the title track of the album, which was, by the way, very well received in Poland.

Polonaise in A-flat major – “Czułe struny” – “Tender Heartstrings”.
オーケストラにもう一度、大きな拍手をお願いいたします。

これから歌う曲に歌詞をつけるのは、まったく不可能に思えました。旋律自体が歌うのにとても難しいのです。しかし、実現しました。私が歌詞を書き、パヴェウが編曲をし、それがやがてアルバムのタイトル曲となりました。このアルバムはポーランドでとても高く評価されました。



変イ長調のポロネーズ《Czułe struny「繊細な弦」》です。

歌詞

Polonez As-dur F. Chopin
w opracowaniu Pawła Tomaszewskiego
sł. Natalia Kukulska
ポロネーズ 変イ長調 F. ショパン
編曲:パヴェウ・トマシェフスキ
詞:ナタリア・ククルスカ

CZUŁE STRUNY
 
Poczuj to
Przecież tego właśnie chcesz
Zarumienić każdy poszarzały dzień
Odwagę miej
 
Poczuj to
Doceń nienazwaną moc
Możesz góry przenosić
I nic nie zatrzyma lawiny
Co spada tu z chmur

Podniebny zaprzęg
Unosi nas na skrzydłach snów
Złapał nas
Strzałę amora potrafił precyzyjnie wbić
Wcale nie ślepy los
Wiedział jak i gdzie
Znał wszystkie
Czułe struny
 
Kocham to
Czuję znów mrowienie rąk
Przyspieszony oddech
Ten motyli szmer schowany gdzieś
 
Kocham to
Kiedy lekko robi się
Wtedy nic już nie liczy się
Nic nie zatrzyma lawiny
Co spada tu z chmur

Podniebny zaprzęg
Unosi nas na skrzydłach snów
Złapał nas
Strzałę amora potrafił precyzyjnie wbić
Wcale nie ślepy los
Wiedział jak i gdzie
Znał wszystkie
Czułe struny
 
 
Są tu gdzieś bezdomne słowa
W niemej poczekalni już ustawiły się
Są osierocone gesty
 
Co zgubiły drogę i swój cel
Są nieposkładane myśli
Dryfujące tam gdzie pewność I tam gdzie sens
Są uczucia w labiryntach snów
 
 
Nadchodzą choć błądziły gdzieś
Są przymknięte jeszcze oczy
Wzrok płochliwy
Bardzo wolno wyostrza się
 
Są westchnienia między nami gdy
Pulsuje szybciej w żyłach krew
 
 
Wierzę w to
Że cokolwiek stanie się
Tajemnicza jeszcze droga
Kiedyś nada temu sens
 
Wierzę w to
Że najmniejszy nawet ślad
Zawibruje miłością
I nic nie zatrzyma lawiny
Co spada tu z chmur
 
Podniebny zaprzęg
Unosi nas na skrzydłach snów
Złapał nas
Strzałę amora
Potrafił precyzyjnie wbić
Wcale nie ślepy los
Wiedział jak i gdzie
Znał siłę czułych strun
 
Poczuj je
Usłysz ten znajomy dźwięk















繊細な弦
 
感じて
だってそれを求めているのでしょう
くすんだ日々を鮮やかに染めて
勇気を出して


感じて
名もなき力を讃えて
君は山をも動かせる
そして 何も止められない
雲から落ちてくるこの雪崩を
 

空を駆ける馬車が
私たちを夢の翼に乗せて運んでいく
その矢は私たちを捉えた
愛の矢は正確に胸を射抜いた
決して偶然じゃない運命が
どこで、どう射るかを知っていた
全ての心の繊細な弦を知っていた


愛してる
手に再びひしひしと感じる
息が速くなる
その蝶のようなささやき、どこかに隠れて
 

愛してる
心がふわりと軽くなるとき
他のことなんて、どうでもよくなる
何も止められない
雲から落ちてくるこの雪崩を


空を駆ける馬車が
私たちを夢の翼に乗せて運んでいく
その矢は私たちを捉えた
愛の矢は正確に胸を射抜いた
決して偶然じゃない運命が
どこで、どう射るかを知っていた
全ての心の繊細な弦を知っていた
 

この辺にある行き場のない言葉たち
沈黙の待合室にもう並んでいる
置き去りにされた仕草が


道を失い、目的もなく彷徨う
まとまらない思考が
確信も意味もない場所を漂い
夢の迷宮に迷い込んだ感情


さまよいながらも、やって来る
まだまぶたを閉じたままの瞳がある
怯えるような視線は
とてもゆっくりと焦点を結び始める
 

ため息が 僕らの間に漂うとき
血が脈打つ 音を立てるように速くなる
 

信じてる
何があっても
まだ謎に包まれたこの道に
いつか意味が与えられると
 

信じてる
たとえほんのかすかな痕跡でも
愛で震えると
そして 何も止められない
雲から落ちてくるこの雪崩を
 

空を駆ける馬車が
私たちを夢の翼に乗せて運んでいく
その矢は私たちを捉えた
愛の矢は正確に胸を射抜いた
決して偶然じゃない運命が
どこで、どう射るかを知っていた
全ての心の繊細な弦を知っていた
 

感じてごらん
あの懐かしい響きを 聴いて









MC(トーク)

And again, please welcome to the stage Jan Smoczyński.


The inspiration for the lyrics of the next song, which is very moving and sad, was the Nobel Prize speech which our brilliant writer Olga Tokarczuk gave in Stockholm in 2020. The subject of her speech was tenderness and sensitivity. And I wrote lyrics about their absence in our lives.


Have a listen – Prelude in C minor “Znieczulenie” – “Unsensitivity”.
そして再び、ヤン・スモチンスキ氏をお迎えします。

次の曲はとても感動的で悲しい作品です。その歌詞は、2020年にストックホルムでノーベル賞受賞スピーチを行ったポーランドの偉大な作家、オルガ・トカルチュクの言葉に触発されました。彼女のスピーチのテーマは「優しさと感受性」でした。私は、その不在について歌詞を書きました。


どうぞお聴きください。ハ短調の前奏曲《Znieczulenie(無感覚)》です。

歌詞

Preludium c-moll F. Chopin
w opracowaniu Jana Smoczyńskiego
sł. Natalia Kukulska
前奏曲 ハ短調F. ショパン
編曲:ヤン・スモチンスキ
詞:ナタリア・ククルスカ
ZNIECZULENIE

Zepsuł nam się świat
Coś jest z nim nie tak
 
Popękany dach
Gdy czułości brak
 
Świętujemy znieczulenia czas
 
W tym chaosie szum
Źle utkany wzór
 
W baśnie wtulę się
By nie umilkł szept
麻痺
 
壊れてしまったこの世界
何かがおかしい
 
ひび割れた屋根
優しさが足りない
 
麻痺した時代を祝ってる
 
この混乱の中のざわめき
歪んだ模様
 
おとぎ話に身をゆだねて
ささやきが消えないように

MC(トーク)

Most of Chopin’s compositions for this album we chose to work on were my choices– except the ones made by Nikola Kołodziejczyk, whom I would like to invite once again. A fragment of the Piano Concerto in E minor is a really interesting musical theme. The words I wrote are about a relationship that has survived the storm and is looking with hope into the future. It’s about welcoming a person back into your home and heart.

“Przedsionek” – “Hallway”.
このアルバムに収録されたショパンの作品の多くは私が選びましたが、一部はニコラ・コウォジェイチク氏によるものです。次に演奏するのはホ短調ピアノ協奏曲の一部で、とても興味深い音楽的テーマです。私が書いた歌詞は、嵐を乗り越え、未来に希望を見出し、再び心と家に迎え入れる関係について語っています。







《Przedsionek(玄関)》です。



歌詞

Koncert fortepianowy e-moll romance F. Chopin
w opracowaniu Nikoli Kołodziejczyka
sł. Natalia Kukulska
ピアノ協奏曲  短調   ロマンス   F. ショパン
編曲:ニコラ・コウォジェイチク
詞:ナタリア・ククルスカ
PRZEDSIONEK

Zacznijmy tam gdzie jest koniec
Nie wyważajmy drzwi
Choć linie na dłoniach rozmywają się
Tajemny wiedzie nurt
Na drugi brzeg
 
 
Są niepokoje
W korytarzach serc
Na duszy ślad
Jak tatuaż który na zawsze
Chcemy na sobie mieć
Doszliśmy tu po wybojach
Nawet nie zliczę ran
 
Na wspólnym całunie odciśnięty ból
Wystawił jedną z flag
Na deszcz i wiatr
Są niepokoje
W korytarzach serc
Na duszy ślad
Jak tatuaż który na zawsze
Mamy na sobie

Zabieram Cię dziś ze sobą
Razem przekroczmy próg
W przedsionku króluje już nadziei duch
Więc rozgość się tu
Bądź blisko znów
入り口
 
終わりがあるところから始めよう
無理に扉を開けずに
手のひらの線がぼやけていっても
秘密の流れが
向こう岸へ導く

 
胸の廊下には不安が満ちて
魂には跡がある
まるで永遠に消えないタトゥーのように
凸凹道を越えてここまで来た
数え切れない傷を抱えて


共に分かち合った布に刻まれた痛みが
雨と風にひとつの旗を掲げた
胸の廊下には不安が満ちて
魂には跡がある
まるで永遠に消えないタトゥーのように
私たちの心に刻まれている


今日はあなたを連れて行くよ
一緒にこの境界を越えよう
希望の気配がもう この入り口を満たしている
だから安心してここにいて
また、そばにいてほしい

MC(トーク)

Art, music, poetry, and visuals are interrelated and can change our perspective. They can also allow us to travel in time using our imagination. For the next piece, I used an old literary form – the ode.

Please welcome again on the stage our great composer Krzysztof Herdzin, who wrote a fusion version of the Mazurka in A major. In this piece, not only will Krzysztof conduct… the heart will also be our guide!

“Oda do serca” – “Ode to the Heart”.
芸術、音楽、詩、そして映像は互いに結びつき、私たちの視点を変えることができます。また想像力を使って時間を旅することも可能にします。次の曲のために、私は古典的な文学形式「頌歌(オード)」を用いました。


再び偉大な作曲家、クリシュトフ・ヘルヂン氏をお迎えください。彼はイ長調のマズルカを融合的に編曲しました。この曲では、彼が指揮をするだけでなく、心が私たちの案内役となるでしょう。

《Oda do serca(心へのオード)》です。

歌詞

Mazurek a-moll F. Chopin
w opracowaniu Krzysztofa Herdzina
sł. Natalia Kukulska
マズルカ イ短調  F. ショパン
編曲:クシシュトフ・ヘルジン
詞:ナタリア・ククルスカ

ODA DO SERCA

Gdy na straży stoisz Ty
Gdy Twoim okiem mierzę świat
Kiedy mam doradców złych
Nierównym biciem dajesz znać
 
Na spotkanie
Na rozstanie
Na niepewne dni
Wszystko wraca w swoje miejsce
 
Gdy prowadzisz Ty
Ty nie pytasz
Ty rozumiesz
Ty nie błądzisz

Nawigujesz
Nie udajesz
Nigdy Ciebie
Nie oszuka nikt
 
 
Zanim złamie Ciebie coś
Na dłoni daj wyłożyć się
Kamień z siebie zrzuć na dno
Miarowo kołysz mnie
 
Na spotkanie
Na rozstanie
Na niepewne dni
Wszystko wraca w swoje miejsce
Gdy prowadzisz Ty


心の賛歌
 
あなたが見張っていてくれる時
あなたの目を通して世界を見つめる時
誤った助言に惑わされても
不揃いな鼓動で知らせてくれる
 
出会いの時も
別れの時も
不安な日々にも
すべてがあるべき場所に戻る

あなたが導いてくれるなら
あなたは問いたださない
あなたは理解してくれる
迷わず

導いてくれる
偽らない
決して誰にも
欺かれたりしない
 
何かに折れそうになる前に
手のひらに全てをさらけ出して
心の中の重しを沈めて
そのリズムで私を揺さぶって
 
出会いの時も
別れの時も
不安な日々にも
すべてがあるべき場所に戻る
あなたが導いてくれるなら

MC(トーク)

Now I will present the theme from Fryderyk Chopin – the Mazurka in F major – in the arrangement of Adam Sztaba, whom I would like to invite for the last time to the stage. The title can be translated as “Cross-Eyed Happiness”. In the lyrics, I’m telling, with a sense of humour, about the details of a tricky arrangement of this song. I’m not sure if it’s so funny to play for the musicians, but seriously, we are happy to perform it. Please keep your fingers crossed for our Mazurka…

“Zezowate szczęście” – “Cross-Eyed Happiness”!
そして最後に、アダム・シュタバ氏の編曲によるヘ長調のマズルカをお届けします。今夜最後のご紹介です。この曲のタイトルは「Zezowate szczęście(斜めの幸せ)」と訳せます。歌詞では、少しユーモラスに、この複雑な編曲の細部について語っています。演奏する音楽家にとってはそれほど面白くないかもしれませんが(笑)、私たちは演奏できることを本当に幸せに思っています。どうぞ私たちのマズルカにご声援を!






《Zezowate szczęście(斜めの幸せ)》!

Mazurek F-dur F. Chopin
w opracowaniu Adam Sztaby
sł. Natalia Kukulska
マズルカ  ヘ長調  F. ショパン
編曲:アダム・シュタバ
詞:ナタリア・ククルスカ
ZEZOWATE SZCZĘŚCIE
 
Inspiracja kilku nut
Motywacja działa znów
 
Plany są analogowe
Kastomowy każdy ruch
 
Gdy porywa nowy zew
I do lotu zbieram się
Słyszę głosy, że prognozy
Na pogodę bardzo złe
 
Moje szczęście zezowate
Wylosuje czasem coś
Chociaż bywa wiele trafień
Kiedy trzeba kulą w płot
 
Wystukany trudny rytm
Poplątało nogi mi
Z sił opadam
Mam blokadę
Robię same kroki w tył
 
Ta ironia bawi mnie
Kakofonią staje się
Blisko tak od zgrzytu
Do zachwytu w moim życiu jest
Modulacji nie chcę tu
 
Szukam opcji moll czy Dur
Akordy wytarte
Zmienią warte zabrzmią nowe już
 
Kalkulacji mówię nie
Medytacja sprawia że
Jest spokojna nuta
Wtedy z buta ktoś traktuje mnie
 
Moje szczęście zezowate
Wylosuje czasem coś
Chociaż bywa wiele trafień
Kiedy trzeba kulą w płot
 
Detonuję to co złe
Dekoruję nowy dzień
Kartonowy zapał
I atrapą znowu staje się
 
Dyktatura jak na złość
Partyturę pisze los
Jeńców nie zabiera
Dla snajpera skomponował to
W samo serce cios
‏‏‎ ‎
‏‏‎ ‎
‏‏‎ ‎
歪んだ幸運
 
いくつかの音符に触発されて
意欲が再び湧いてくる


計画はアナログ
動きはすべて、私仕様
 
新たな衝動に駆られて
飛び立とうとすると
天気予報はいつも
悪いニュースばかり
 
私の歪んだ幸運は
たまに何かを引き当てる
たとえ多くが的中しても
肝心な時に外してしまう
 
複雑なリズムが響き渡り
足がもつれてしまった
力尽きて
動けなくなってしまった
後ろへしか進めない
 
この逆説が私を愉しませる
不協和音になっていく
音がぶつかる寸前の距離で
私の人生には驚きが待っている
今は調和を保ちたいだけ
 
短調か長調、選びきれずに
擦り切れた和音が
価値を変え、新しい旋律が響き出す
 
計算するのをやめて
瞑想に心を委ねれば
静かな音色が広がる
その時、誰かが私を蹴とばす

私の歪んだ幸運は
たまに何かを引き当てる
たとえ多くが的中しても
肝心な時に外してしまう
 
悪いものは爆破して
新しい日を彩どる
薄っぺらな熱意
また偽物に変わる
 
逆らうように支配が続く
運命が譜面を刻み
捕虜を取ることなく
狙撃手のためにそれを作曲した
心の奥深くに一撃を

サプライズ